当前位置: 首页>职业导航> 正文

攻破考研英语长难句翻译需两步走,第二步学会巧用翻译方法

2025-08-21168

关于考研英语中的长难句翻译问题,我们需要两步走,第一步是理清句子结构,第二步是巧用翻译方法。

理清句子结构在上篇文章中已经简单探讨过,今天这篇文章YOYO君和您一起看看英译汉的翻译技巧问题。

说到翻译,第一步肯定是要明白原语的意思,考研英语长难句是英译汉,所以我们需要弄懂英语的意思,这就要词汇、语法等相关知识,上篇文章提到的理清句子结构问题主要是涉及到一些英语的词法和句法,这个问题解决了,才能彻底弄清英语句子所要表达的意思,那么,在明白意思的基础上,怎么样翻译成汉语,这就是我们遇到的第二个难题。

好多考研的小伙伴们都反映,英语句子的意思是看明白了,但是翻译不出来呢,英语译成汉语的这个过程遇到了瓶颈。

怎么组织语言,这是一个很普遍、很常见的问题,毕竟英语和汉语两种语言还是有很大差别的,有兴趣的小伙伴可以查阅一下英汉两种语言比较或是对比的相关文献,了解一些知识也有助于提高翻译能力呢!

不过,今天,我们的文章就不展开讨论英语和汉语的相同和不同之处,我们直入主题,就是怎样将考验英语长难句翻译成汉语的翻译方法和技巧问题。

首先我们要讨论一下考研英语长难句翻译的标准,就是我们所要达到的翻译目标是什么?

大家都知道,考研英语的长难句翻译题目一般为科普文章,类似于科技英语的正式文体,但是内容相对通俗易懂一些,没有特别专业晦涩深奥的术语,也没有文学翻译那么多的修辞手法,所以我们考研英语句子翻译达到的基本要求就是准确和流畅,不需要特别的文采或是华美的辞藻等等。当然有的同学能在有限的考试时间想出优美富有诗意的汉语译文,也是极好的。

准确,就是要求我们能正确理解并用汉语表达出英语句子所表达的意思,不能误解,误译。流畅,就是要求我们的汉语译文语句通顺,表达流畅,基本符合我们汉语的习惯,不蹩脚、不生硬。

事实上有关翻译的理论有很多,我们今天的重点是简单介绍几种常用的针对考研英语翻译的英译汉翻译技巧和方法,送给有需要的同学。翻译技巧和方法分为词法翻译和句法翻译。

一、词法翻译

在翻译中,我们通常可在译文中找到同原文的词、词组在意义上的对等表达,对等译法是翻译中最重要的方法。在英语和汉语两种语言中,词的对等率较高。换句话说,一个英语单词通常可在汉语中找到对应的词语。

但是由于英汉两种语言的不同,很多词或词组不能完全对等翻译,为了表达意义更加完整准确,我们需要运用一些方法,这些方法包括具体译法、抽象译法、

1.具体译法

具体译法,就是我们在翻译过程中将原文中比较抽象的词、词组等译成译文中较为具体的词、词组。让译文意义更加完整或是语句更加流畅。

如:Wearegreatlymovedbyherloftiness.

我们被她的崇高品质所深深打动。

2.抽象译法

与具体译法相对,我们有时需要将原文中的含有具体意义的词、词组等进行抽象化处理。

如,HewillbreakhisnecktogetthisdonebySunday.

他将尽最大努力在周天以前完成这件事情。

这个句子中,就不要将breakhisneck这个词组翻译成“扭断脖子”之类的,而是抽象处理,翻译成“尽最大努力”等。

3.转性译法

转性译法就是在翻译过程中将原文的某个词的词性翻译成译文中的另一个词性。

如名词换成动词。

Heisnosmoker,nordrinker.

他既不抽烟,也不喝酒。

4.换形译法

换形译法就是依据译文习惯更换一种表达方式。这也是翻译中为了译文不那么生硬而最常用的方法。这个换形译法使用范围很广,也很灵活。大家需要特别注意学习。

这里inaquarterofayear不要翻译成“在四分之一年”。

除了上述的四种词法翻译,还有增词译法、省词译法等常用的、比较简单的方法。

下面我们来看一下句法方面的翻译方法。

二、句法翻译1.断句译法

英语中常见又长又复杂的句子,在翻译成汉语时候需要用到断句译法,这是我们考研英语长难句翻译必备的方法和技巧。

所以我们把断句译法放在第一位置。

断句译法怎么用?顾名思义,就是将句子断开、拆解,一个大长句翻译成多个小短句。特别是英语中的各类从属分句,是一定要拆开翻译的。

这个英文句子不算长,但是一个带有从属结构的句子,我们将这个名词性分句拆开来翻译成两个短句,显得更加通顺。考研英语中长难句比这个句子长得多、复杂得多,所以更需要我们理清句子结构和层次进行科学的断句,然后再着手组织翻译语言。

2.换序译法

英语和汉语在语法结构上有诸多差别,在英译汉中,我们需要经常更换词语或是词组的顺序,使得译文不显得那般机械生硬,尽可能符合汉语的表达习惯。

这就是换序译法。

也是考研英语长难句翻译中最常用的翻译方法。

如,Smeamessageincaseyouhaveanyproblem.

万一你有什么问题,请给我个信。

上述翻译当然不换顺序翻译也可听懂,但是“请给我个信,万一你有什么问题”,这种将状语从句放在后半句的欧化表达,不如换下顺序的表达方式地道。

3.转句译法

在英语中,一个作状语或修饰语(定语)的词、词组或是分句,可蕴含丰富的语义,我们在翻译成汉语时候,需要将它们转换成一个句子才能表达清楚意义,这就是转句译法。

这个例子中就将一个简短的英语副词状语转译成了汉语小句子。

4.缩句译法

与转句译法相对应的是缩句译法,就是将英语原文中的一个句子紧缩成汉语中的一个词或词组等句子组成部分,最常见的是将其缩成修饰语(定语)、同位语等。

如,Wesatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfro.

我们在人来人往的候车室里坐下来看书。

这个例子将英语句子缩译成一个修饰语(定语)。

除了上述四种句法翻译,还有转态译法和正反译法。

转态译法就是将主动态变成被动态,或反之。在考研英语长难句中一般多用被动态,需要我们适时将其译成汉语主动态。

正反译法就是将正说(肯定词)变成反说(否定词),或反之。这个处理也还是取决于英语和汉语的表达习惯。

今天介绍的几种翻译技巧和方法,都是英译汉中最常用的技巧和方法,这些理论方法大家了解一下即可,在实际翻译的过程中,肯定是好几种方法综合运用和灵活运用,所以需要我们大家多做练习,切忌纸上谈兵呢!提高翻译水平最重要的还是动手动脑进行翻译实践,在实践中慢慢找到翻译的感觉,提高自己组织语言的能力。

YOYO君最后提醒,不要光顾着学习英语,要是汉语表达能力很差的同学,也有必要提高一下自己的汉语水平呢!要不然即便读懂了英语也找不到合适的汉语词语或是句子来表达意思,这才是最、最、最令人伤心的事情。

祝大家考研成功呀!

我是YOYO君,英语语言文学小硕一枚,英语教学研究方向,专注于应用语言学、外语教学法、二语习得研究~


版权所有©Copyright © 2022-2030 研界探索者

备案号:新ICP备14003612号

网站地图