德语中“去世”有多少不同的说法?
在不同的语言中,“死亡、去世”的概念往往都有丰富的表达。
在汉语里,由于死者身份地位的不同,说法就有区别,比如帝王称“崩”、贵族为“薨”,平民百姓则是“卒”,长者为“寿终”,幼者曰“夭亡”,再比如佛教徒叫“圆寂”或“涅槃”,道家则有“羽化”“兵解”的说法;或者是出于讳饰的需要,比如“仙逝”“驾鹤西去”“见背”“辞世”等等;当然也有不少戏谑的说法,比如断气、翘辫子、见阎王……据说北京话里的“嗝屁着凉大海棠”的嗝屁还是从德语的krepieren引入的。
在德语中除了sterben,tot这种最常用的表达之外,也有许多中关于“死”的说法,小编在此试分成几类进行介绍。当然这种分类并不算严谨,有的例子可以归属为不同的分类,再者恐怕未能穷尽,目的只是为了方便大家记忆,欢迎读者补充。
偏中性的表达
versterben
较常用一个词,无太多的感情色彩。
例如:Eristgesternverstorben.
他于昨日逝世。
特别常用其PII.作为形容词,表达已去世的,比如derverstorbeneStaatsmann
ableben
过世,也常常用其名词形式Ableben
ObwohlseineschwereErkrankungallenbekanntwar,gabesdochgroßeBestürzungundTrauer,alsseinAblebenbekanntwurde.
尽管他病危的消息已是人尽皆知,但是他过世的噩耗一经公布还是引发了人们的震惊与哀悼。
fallen
阵亡,牺牲
einDenkmalfürdiegefallenenWiderstandskämpfer
阵亡反抗斗士纪念碑
VieleSoldatenfieleninderSchlacht.
许多战士在这场战役中牺牲
wegsterben
比较口语的一个表达,经常用作
IhmistvorkurzemdieFrauweggestorben.
前阵子他老婆死了。
类似于中文逻辑的讳饰
(die)Augenfürimmerschließen
比较隐晦的一种表达:“永远的闭上了眼睛”
vonderBühne(desLebens)abtreten
(人生的)离场,谢幕
ausdemLebenscheiden/ausderWeltscheiden
形象的表达,类似“辞世”
WersichdemAlkoholnichtabgeneigtzeigt,mussmöglicherweiseeinpaarJahrefrüherausderWeltscheidenalseinAbstinenzler.
嗜酒者恐怕要比滴酒不沾的人早几年谢世。
(jemandem)schlägtdieStunde/(jemandes)letztesStündleinhatgeschlagen
某人的死期到了/丧钟敲响。
LegenSienichtvielWertdarauf,vieleSachenzusammeln,üsseneineswissen:Manweißnicht,wannseineStundeschlägt,abermankannseineSachenbestimmtnichtmitinsGrabnehmen.
别把太多功夫花在攒那些可有可无的东西上。毕竟谁也不知道自己能活到什么时候,但是谁也不能把所有东西都带进棺材。
*这个搭配的另一个意思是“该……上场了”,看到的时候不要搞混了!
(seinen)letztenAtemzugtun
咽下最后一口气
biszumseinenletztenAtemzug
直到最后一口气(直到死)
ErbegleitetesiemittieferLiebebiszumletztenAtemzugihresirdischenLebens.
他用深沉的爱陪伴她走到了尘世间的最后一刻。
seinenletztenGang/Weggehen
dieletzteAnfahrt/Reiseantreten
走上了人生的最后一程
vonunsgehen/unsverlassen
就如同中文“离开”“走了”一样,德文中也有类似的表达:
Niemandgehtganzvonuns,ergehtnurvoraus
没有人完全离开我们,他们只是先走了。
文雅的讳饰
dahingehen
原意为时间流逝,表示死亡是较为文雅的说法,比如:
Eristzufrühdahingegangen.
他走得太早。
dahingerafftwerden(von)
强调死因:
ErwurdevoneinerLeukämiedahingerafft.
他因罹患白血病身亡。
dahinscheiden
DiejungeFrauwarvölligunerwartetdahingeschieden.
这位年轻女子的离世完全出人意料。
另外Dahingeschiedenen可表示死者,也是一种高雅的说法。
davongehen
原意是离开
Eswäreschön,wennwirbeidegleichzeitigdavongehen.
若我俩死能同日,就好了。
(sanft)entschlafen
溘然长逝
KaumzweiMinutenalleingelassen,fandenwirihnsanftentschlafenimSessel.
让他一个人留在房里不过两分钟,当我们进去的时候,便发现他(马克思)在安乐椅上安静地睡着了。
erlöschen
有点类似于中文的油尽灯枯。
SeinLebenslichterlischt.
他死了(他的生命之光熄灭了。)
Ewigkeit
代指死亡,是比较文雅隐晦的说法
常用的有:indieEwigkeitabberufenwerden
insGrabsinken//mitinsGrabnehmen
带有坟墓的搭配,往往是较文雅的说法
heimgehen
“回家”,也是一种隐晦的文雅的表达
Heutenachtisterheimgegangen.
今夜他(老约翰·布登勃洛克)回家了
verscheiden
类似于辞世
EristnachschwererKrankheitverschieden.
他在得了一场重病后辞世。
戏谑的表达
(den)Löffelabgeben
DaseinleiblicherVaterdenLöffelabgegebenhatte,suchtesichseineMutterimmerwiederneueLebensgefährten.
因为他生身父亲早早就领盒饭了,所以他母亲一直在找小情人。
indieewigenJagdgründeeingehen/ündebefördern
这也是一种较为戏谑的表达,有点类似于“去西方极乐世界/把……送去西天”。据说,这个表达来自于北美的印第安人,在他们的信仰中,“永恒的狩猎场”类似于乐土。在19世纪后期,这一修辞通过卡尔·梅的作品在西方世界流行。
indieGrubefahren/indieGrubegehen
也是较为诙谐的说法,这里的Grube是坟墓的意思,比如:
Ichweiss,dassmeinHinternirgwannindieGrubefahrenwird.
我知道,我终有一天得进棺材。
*Grube也有矿坑的意思。如果看到和Bergleute这样的词连用,就不要误会成死亡。
dieGrätschemachen
这是一个比较口语的表达,是从Grätsche(体操中的分腿跳)这个词引申而来的,也许这种空中劈叉真的很容易死人吧……也可表示东西坏掉了。
InderMittedesFlussesmachteihrWagieGrätsche.
她的车在河中央坏掉了。
insGrasbeißen
比较诙谐的用法,起源或为《伊利亚特》中将英雄之死描述为坠落和咬食尘土(indenStaubbeißen),这个修辞传入德语区变成了“吃草”。
德语中一个惯用语活用的例子:
LieberGemüseessenalsinsGrasbeißen:MitguterErnährungließesichjedersiebteInfarktvermeiden。
吃素总比死了强:好的饮食习惯可以避免1/7的心肌梗塞风险。
较粗俗的表达
dieHufehochreißen/hochnehmen
是比较粗俗的一种说法,也可以指东西坏掉了
Hufe(胡符)是德国农户占有土地的一种计量单位。
UndwennerlichdieHufehochreißt,sindzwarunsereArbeitsplätzeweg,aberwirkriegensofortdreiaussteheGehälter.
要是他最后还是一命呜呼了,那么尽管我们的饭碗丢了,但是马上就能领到那三份拖欠的工资。
krepieren
前文已经提到,本义是指动物的死亡,如果用在人身上则是比较粗俗的用法,比如:
isterlichkrepiert?
他最后还是死翘翘了?
(den)Arsch(Hintern)zukneifen/denkaltenArschkriegen
用到了Arsch就免不了是比较粗俗、戏谑的表达。
AberwennwirmaldenHinternzukneifen,habenwirdochallenichtsmehrvondemGeld.
但如果我们一旦翘辫子了,所有人都拿不到钱。
这个表达也可以表示东西坏掉了。另外,den·kaltenArschkriegen也可以表示冻得要死(是不是和嗝屁着凉到有点异曲同工之妙),比如:
MankriegteinenkaltenArschnunhierdraußen!
现在外面冻得要死!
有宗教背景的表达
dranglauben(müssen)
Jedermußmaldranglauben,dereineso,derandereso.
每个人都得有那么一天,只是死法不一样。
dasZeitlichesegnen
字面意思“对尘世的祈福”。人们往往认为,人死前的最后一个愿望最灵验,而为这个尘世和自己的家人进行最后一次祈福是一个将死之人能做的最后一件事儿。
DerKünstlerJoanMiró,dieSängerinEarthaKittundderTheaterkritikerFriedrichLuftteilasSchicksal,ausgerechnetanWeihnachtasZeitlichegesegnetzuhaben.
denGeistaufgeben
这一表达来自于圣经,Geist与Seele同义,不过如今已经是比较口语的说法,也可以指东西坏掉了。
同样的,seineSeele/seinenGeist/seinLebenaushauchen也是表示死亡,不过一般指人,是比较隐晦的说法
denWegallenFleischesgehen
出自旧约,是高雅的表达,口语中很少出现,也可表示毁灭。
vorseinenRichter/Schöpfertreten
有宗教色彩的高级表达,这里的Richter和Schöpfer都指的是上帝。比如:
DerPapstsprichtüberseinenTod:"WerdebaldvormeinenRichtertreten."
教皇谈到他的大限时说:“我马上就要见主了。“
新闻报道中的“去世”用哪一个?
在新闻报道中谈重要人物的去世应该用那个词呢,这可能是大家可能会常常碰到的问题。
其实一般情况下就用最平常的“死”就最合适,比如:
朋友们,你还想到哪些呢?欢迎补充!
Quelle