《怦然心动》字幕翻译离大谱, Sycamore tree岂是无花果树?

《怦然心动》电影海报
看这部电影看到无花果的名字并看到那棵树的样子时,我也满腹狐疑:
美国的无花果居然这么高大粗壮?

这棵树可真不小
这树皮看起来跟北京路边所谓的法国梧桐/美国梧桐/英国梧桐——实际应该叫悬铃木,且不管它是几个球吧,有双球的,有三球的,还有单球的——差不太多啊。

三球的,按植物智网站,叫法国梧桐

一球的,叫美国梧桐

还有二球的,(1+3)/2=2,没错它是上面两种杂交来的,叫英国梧桐
再来看看电影中的细节:

这里的树干跟二球的很像

这里看起来好假啊,像是粘上去的
女主说:

让我们来看看无花果树吧。
植物智网站是这样说的:
无花果(wúhuāguǒ)FicuscaricaL.
俗名:阿驵、红心果
原产地中海沿岸。分布于土耳其至阿富汗。我国唐代即从波斯传入,现南北均有栽培,新疆南部尤多。
落叶灌木,高3-10米
虽然能长到10米,从高度上可以实现影片展示的那种爬上爬下的样子,但它毕竟是灌木啊。

这才是无花果
但也不能否定那不是无花果树。我从网上找了两张乔木样子的:


看起来比花园里那种要雄壮多了,但与影片中差距还是挺大的。尤其是叶子。
剑桥词典是这样解释sycamore的:
noun[C]UK/ˈsɪk.ə.mɔːr/US/ˈsɪk.ə.mɔːr/
atreewithleavesdividedintofivepartsandseedsthatturnaroundslowlytothegroundwhentheyfall
西克莫槭树,悬铃木
而它说的无花果是fig:
noun[C]UK/fɪɡ/US/fɪɡ/
asweet,soft,purple,orgreenfruitwithmanyseeds,oratreeonwhichthesegrow
如果根据这个词典的话,无疑是翻译错了。
最后我又查了下《不列颠百科全书》。

该百科全书还指出,《圣经》中所载“桑树”实际上应该称为西卡莫无花果——fig。而在美国sycamore“特指美国悬铃木(planetree)”。
而关于planetree,网页版的不列颠百科全书是这样的:

据此,公案得以终结:就是一种悬铃木,跟无花果无关。
产生这种错误的原因有可能是作者忽略了美国植物的情况,而跟《圣经》中的“桑树”联系了起来。
这种翻译错误,在另一部电影中也出现了:《杀死一只知更鸟》。
这部电影直接影响了小说后来的版本译名,从原来的反舌鸟到后来的知更鸟。
希望字幕组翻译时更为严谨一些。