古诗词里的春天——中英文诗歌鉴赏(第四集)
大林寺桃花
PeachBlossomsintheTempleofGreatForest
白居易
人间四月芳菲尽,
Allflowersinlatespringhavefallenfarandwide,
山寺桃花始盛开。
Butpeachblossomsarefull-blownonthismountainside.
长恨春归无觅处,
Ioftregretspring'sgonewithoutleavingitstrace;
不知转入此中来。
Idonotknowit'scomeuptoadornthisplace.
Templen.寺院
Full-blownadj.盛开的,成熟的,充分发展的
Mountainsiden.山腰,山坡
Oftadv.经常Often的缩写
Regretv.惋惜
Adornv.装饰,修饰
《礼记•月令》中记载,农历的正月、二月、三月分别对应孟春、仲春、季春,四月是夏季的初始,所以第一句“人间四月芳菲尽”描写的是暮春和初夏交际之时的景色。“人间四月”翻译成inlatespring,“芳菲尽”,既不像韩愈笔下的“百般红紫斗芳菲”那般生机勃勃,也不像陶渊明笔下的“芳草鲜美,落英缤纷”那般唯美,倒是让人有些“百花凋零”的失落和伤感。这句翻译成Allflowershavefallenfarandwide。短语farandwide是到处,远远近近的意思,很好地表达了“尽”的含义。第二句“山寺桃花始盛开”,在翻译时加了逻辑副词but,“始盛开”和“芳菲尽”形成对比。“盛开”用full-blown,表达非常形象。第三句“长恨春归无觅处”,“长恨”是经常惋惜的意思,翻译成Ioftregret。“春归”指春天的逝去,翻译成spring'sgone。“无觅处”就是没有留下一丝痕迹,翻译成withoutleavingitstrace。最后一句“不知转入此中来”,直译应该是Idonotknowit'scomeuptothisplace,译者增加了adorn装点这个词,似乎把春光描写得生动具体,活灵活现。原诗是珍品,翻译更是佳作,希望这首诗能带给您美的感受。
今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听!
(迎泽区文旅局供稿)