最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们丨夜听双语
2019.9.30周一
译者本真
宜
传承
彷徨
忌
翻译是什么?
是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。
译者是什么?
是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。
正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。
70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。
1许渊冲
著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2014年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。
道可道,非常道。
Truthcanbeknown,butitmaynotbethewell-knowntruth.
《道德经》老子
▽
不爱红装爱武装。
Tofacethepowder
andnottopowdertheface.
《七绝·为女民兵题照》毛泽东
▽
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Bemanofmenwhileyou'realive,
Andsoulofsoulsifyou'redead.
《夏日绝句》李清照
2杨绛
著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。
Istrovewithnone,fornonewasworthmystrife;
NatureIloved;andnexttoNature,Art.
Iwarmedbothhandsbeforethefireoflife;
Itsinks,andIamreadytodepart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
《生与死》兰德(英)
3张培基
福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofbrilliantlight.
《海上日出》巴金
▽
树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。
《我和北大图书馆》季羡林
4巫宁坤
江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。
Donotgogentleintothatgoodnight,
Oldageshouldburnandraveatcloseofday;
Rage,rageagainstthedyingofthelight.
Thoughwisemenattheirknowdarkisright,
Becausetheirwordshadforkednolightning,they
Donotgogentleintothatgoodnight.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英)
5马爱新马爱农
马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。
"Sectum—"…
"Youdareusemyownspellsagainstme,Potter?ItwasIwhoinventedthem—I,theHalf-BloodPrince!Andyou'dturnmyinventionsonme,likeyourfilthyfather,wouldyou?Idon'tthinksono."
Harryhaddivedforhiswand;Snapeshotahexatitanditflewfeetawayintothedarknessandoutofsight.
“神锋无——”……
“你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”
哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。
《哈利波特与混血王子》罗琳(英)
6张璐
外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2019年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。
华山再高,顶有过路。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysasctoitstop.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.
人或加讪,心无疵兮。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
知我罪我,其惟春秋。
Therearepeoplewhowil,historywillhavethefinalsay.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。
70年来,优秀的译者数不胜数。
也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。
Notes
strife/straɪf/n冲突;争斗;倾轧
depart/dɪˈpɑːrt/v离开;离去;启程;出发
shed/ʃed/v散发出光;把光洒在或照到
expanse/ɪkˈspæns/n一大片;广阔;宽广;浩瀚(尤指陆地或海洋)
standing/ˈstændɪŋ/n持续时间
rave/reɪv/v咆哮;怒吼
fork/fɔːrk/v分叉;岔开两条分支
lightning/ˈlaɪtnɪŋ/n闪电
asc/əˈs/v上升;升高;登高
slander/ˈslændər/n口头诽谤
conviction/kənˈvɪkʃn/n坚定的看法(或信念);深信;坚信
实习生:王曌君茹
双语新闻