当前位置: 首页>研究生规划> 正文

最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们丨夜听双语

2025-07-2013

2019.9.30周一

译者本真

传承

彷徨


翻译是什么?

是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。

译者是什么?

是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。

正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。

70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。

1许渊冲


著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2014年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。

道可道,非常道。

Truthcanbeknown,butitmaynotbethewell-knowntruth.

《道德经》老子

不爱红装爱武装。

Tofacethepowder

andnottopowdertheface.

《七绝·为女民兵题照》毛泽东

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Bemanofmenwhileyou'realive,

Andsoulofsoulsifyou'redead.

《夏日绝句》李清照

2杨绛


著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。

Istrovewithnone,fornonewasworthmystrife;

NatureIloved;andnexttoNature,Art.

Iwarmedbothhandsbeforethefireoflife;

Itsinks,andIamreadytodepart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

《生与死》兰德(英)

3张培基


福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofbrilliantlight.

《海上日出》巴金

树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。

《我和北大图书馆》季羡林

4巫宁坤


江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。

Donotgogentleintothatgoodnight,

Oldageshouldburnandraveatcloseofday;

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Thoughwisemenattheirknowdarkisright,

Becausetheirwordshadforkednolightning,they

Donotgogentleintothatgoodnight.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英)

5马爱新马爱农


马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。

"Sectum—"…

"Youdareusemyownspellsagainstme,Potter?ItwasIwhoinventedthem—I,theHalf-BloodPrince!Andyou'dturnmyinventionsonme,likeyourfilthyfather,wouldyou?Idon'tthinksono."

Harryhaddivedforhiswand;Snapeshotahexatitanditflewfeetawayintothedarknessandoutofsight.

“神锋无——”……

“你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”

哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。

《哈利波特与混血王子》罗琳(英)

6张璐


外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2019年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。

华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysasctoitstop.

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.

人或加讪,心无疵兮。

Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

知我罪我,其惟春秋。

Therearepeoplewhowil,historywillhavethefinalsay.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.

古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。

70年来,优秀的译者数不胜数。

也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。

Notes


strife/straɪf/n冲突;争斗;倾轧

depart/dɪˈpɑːrt/v离开;离去;启程;出发

shed/ʃed/v散发出光;把光洒在或照到

expanse/ɪkˈspæns/n一大片;广阔;宽广;浩瀚(尤指陆地或海洋)

standing/ˈstændɪŋ/n持续时间

rave/reɪv/v咆哮;怒吼

fork/fɔːrk/v分叉;岔开两条分支

lightning/ˈlaɪtnɪŋ/n闪电

asc/əˈs/v上升;升高;登高

slander/ˈslændər/n口头诽谤

conviction/kənˈvɪkʃn/n坚定的看法(或信念);深信;坚信

实习生:王曌君茹

双语新闻

版权所有©Copyright © 2022-2030 研界探索者

备案号:新ICP备14003612号

网站地图