文都教育:英语四级翻译练习之李白
翻译原文:
李白是唐朝(theTangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文:
,composingabout1,000piecesofpoemswhichweremodelsforcelebratingthefriship,,LiBaitooktraditionalpoeticformstoanewheightandexertedafar-reachinginfluenceonthepoemsofthefuturegeneration.
表达难点:
1、第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(intheflourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语ofChinesepoetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(inthemid-TangDynasty)置于句末。
2、第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composingabout1,000piecesofpoems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。
3、第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(hispoemsareromantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语withheroicstyleandrichimagination来表达。
4、最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…toaheight来表达,“对……产生深远的影响”则用exertedafar-reachinginfluenceoil…的表达方式。