《越人歌》-古今英汉译版汇总
2025-12-09106
古译:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
今译一:
夜晚哎,欢乐相会的夜晚。
我多么害羞,但我善于摇船。
摇船渡越啊,漫长悠悠,高兴喜欢。
渺小的我啊,蒙王子殿下欢喜结识。
隐藏在心始终不断思慕。(郑张先生)
今译二:
夜啊,欢乐会晤的夜晚!
我多么害羞啊,我又很能摇船。
慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!
污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。
藏在心底的,是我始终不谕的思恋。(郑张先生)
今译三:
今晚是什么佳节?舟游如此隆重。
船正中坐的是谁呀?是王府中大人。
王子接侍又尝识,我只有感激。
但不知何日能与您再来游。
我内心感受您的厚意。(韦庆稳先生)
myheartgoestoyou,butyoudon'tknow.
英译版:
whatnightistonight,
allthroughthewavesIrow.
whatdayistoday,
IsharewithYourHighnessthesamecanoe
ashamed,ashamedamI,instatusslow
disturbed,disturbedamI,
YourHighnessIcometoknow
uphillgrowtrees,
onthetreesboughsgrow
myheartgoestoyou,
butyoudon'tknow.