那些最容易望文生义的英文短语
▶adog'sdinner
误解:狗狗的晚饭
正解:一团糟
“adog'sdinner”表示“一团糟;乱七八糟”。据说是因为厨房发生一场灾难,饭菜做得一级难吃,最后只能把做得一团糟的食物丢给狗狗吃。
例如:他工作做得乱七八糟。
Hemadearealdog'sdinnerofthatjob.
▶gotothedogs
误解:找狗狗去了
正解:走向毁灭
“gotothedogs”表示“走向毁灭;变糟糕”。这一说法还得归因于以前狗狗卑微的地位,人们吃剩的或变质的食物都会扔给狗狗。所以,“gotothedogs”后来就逐渐演变为“变糟糕,完蛋,堕落”的意思。
例如:她酗酒的毛病毁了她的事业。
Herdrinkinghabitcausedhercareertogotothedogs.
▶highhorse
误解:高个子马
正解:盛气凌人
“highhorse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家JohnWyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”招摇过市,“highhorse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但“highhorse”(趾高气扬)的用法仍留存至今。
“rideone'shighhorse”表示“飞扬跋扈;不可一世”,“come/get(down)offyourhighhorse”表示“谦和一点;别摆架子了”。
例如:自他母亲死后,他就不再趾高气扬了。
Afterhismotherdiedhecamedownoffhishighhorse.
▶froginone'sthroat
误解:喉咙里有青蛙
正解:声音沙哑
“froginone'sthroat”是用来形容一个人“声音沙哑说不出话”。
例如:他听起来好像嗓子哑了。
Itsoundedasthoughhehadafroginhisthroat.
▶separatethesheepfromthegoats
误解:把绵羊和山羊分开
正解:明辨是非
《圣经》中讲到,当救世主登上宝座时,万民聚集在他面前,他要把万民区分开来,就好像牧羊人把羊分为绵羊和山羊一样。所以,“thesheepandthegoats”就表示“好人与坏人”,“separatethesheepfromthegoats”表示“辨明好坏”。
例如:他太年轻,无法明辨是非。
Heistooyoungtoseparatethesheepfromthegoats.
▶scapegoat
误解:柱子羊
正解:替罪羊
古代犹太人有一种祭典叫赎罪祭,在赎罪日当天,需要献上规定的祭物,通常是goat(山羊)。人们献上活羊,两手按在羊头上,承认犯下的罪孽过错,而把这些罪都归在羊的头上,让羊承担所有的罪过。羊本无罪,但要为人担当罪孽。后人便把“scapegoat”(替罪羊)喻为“替人担责受过者”。
例如:我认为我不该为出现的一些不良后果充当替罪羊。
Idon'tthinkIdeservetobemadethescapegoatforacoupleofbadresults.
▶achicken-and-eggquestion
误解:鸡和蛋的问题
正解:因果难定的问题
“achicken-and-eggquestion”指的是“先有鸡还是先有蛋的问题;因果难定的问题”。这一表达源于一个深奥的问题,“Whichcamefirst—thechickenortheegg?”
例如:她是因为不开心才吃很多东西,还是因为吃很多东西而不开心?我看这个因果关系很难界定。
Doessheeattoomuchbecauseshe'sunhappy,orissheunhappybecausesheeatstoomuch?Isupposeit'sachicken-and-eggquestion.
▶asscarceashen'steeth
误解:像母鸡的牙齿一样罕见
正解:几乎不可能
“asscarceashen'steeth”表示“十分罕见;几乎不可能”。为什么呢?因为禽类没有牙齿没有牙齿没有牙齿!不信你去翻生物书。
例如:会解这个问题的学生寥寥无几。
Studentswhocansolvetheproblemareasscarceashen'steeth.
▶fishorcutbait
误解:钓鱼或剪掉鱼饵
正解:做出抉择
“bait”是“鱼饵”,“cutbait”即“剪掉鱼饵(停止钓鱼)”,“fishorcutbait”按字面理解就是“要么钓鱼,要么剪掉鱼饵”,表示“做出抉择”。
例如:没有时间纠结了,作决定吧。