当前位置: 首页>学术指导> 正文

86版《西游记》英文版配音“好上头”

2025-10-23150

86版《西游记》

堪称永远的经典!

但英文版的你看过吗?

近日,

冲上热搜。

在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。

“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?

至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(FlowerandFruitMountain)、水帘洞(WaterCurtainCave)和东海龙宫(DragonPalaceoftheEasternSea)。

再如孙悟空坠入幽冥界(WorldofDarkness),心道:幽冥界(LandofDarkness)是阎王(KingYama)管的地方。

还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(GreatSage),还引领孙悟空去看定海神针(TideControlPillar)。

大家倒背如流的名场面

变成英文版后,

更是别有一番趣味。

银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(IfIcallyourname,doyoudareanswerme?)

女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Withoutthecouragetoopenyoureyes,haveyouachievedemptiness?)

不少网友在看过片段后表示:

如果小时候看过这个版本,

英语早就学好了呀!

还有许多人对两处

英文翻译格外好奇。

在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(MonkeyKing)、者行孙(MonkeySun)和行者孙(MonkeyPrince),此处采取了意译的翻译手法。

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。

网友看了后,

纷纷给出好评:

一波回忆杀来袭!

版权所有©Copyright © 2022-2030 研界探索者

备案号:新ICP备14003612号

网站地图