86版《西游记》英文版配音“好上头”
86版《西游记》
堪称永远的经典!
但英文版的你看过吗?
近日,
冲上热搜。
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?
至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(FlowerandFruitMountain)、水帘洞(WaterCurtainCave)和东海龙宫(DragonPalaceoftheEasternSea)。
再如孙悟空坠入幽冥界(WorldofDarkness),心道:幽冥界(LandofDarkness)是阎王(KingYama)管的地方。
还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(GreatSage),还引领孙悟空去看定海神针(TideControlPillar)。
大家倒背如流的名场面
变成英文版后,
更是别有一番趣味。
银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(IfIcallyourname,doyoudareanswerme?)
女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Withoutthecouragetoopenyoureyes,haveyouachievedemptiness?)
不少网友在看过片段后表示:
如果小时候看过这个版本,
英语早就学好了呀!
还有许多人对两处
英文翻译格外好奇。
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(MonkeyKing)、者行孙(MonkeySun)和行者孙(MonkeyPrince),此处采取了意译的翻译手法。
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
网友看了后,
纷纷给出好评:
一波回忆杀来袭!