child's play不是小把戏,也不是孩子的游戏,但确实跟child相关
除了无色无味的“杂技”的意思,把戏还是一个贬义词,指花招,为欺骗、哄骗对方而采用的一种卑鄙狡猾的计策或计谋,而child'splay中的play是一个名词,它没有这个用法,因此child'splay不能译作“小把戏”。
在英语中,无论要表示具体的把戏,还是欺骗人的“把戏”,都非trick莫属,如cardtricks,意为“纸牌戏法”,dirtytrick,意为“奸诈”,等等;而game虽也有“把戏”的意思,但没有trick正式,例如:
Theyhadtothinkofatricktogetpasttheguards.
他们只好想出个计谋骗过岗哨。
That'stotallyhisgame.
这完全是他的鬼把戏。
其实trick和play常常合作出“把戏”,因为play这个词的意思非常丰富,我们几乎可以play所有的东西,包括playatrick/tricks(onsb),意为“戏弄某人”,或play(silly)games(withsb),意为“与某人玩鬼把戏”。
作名词时,play虽然有“游戏”的意思,但它不是有规则的游戏(有规则的用game),而是指人们,尤其是儿童,为了娱乐而不是工作而做的事情,如theimportanceoflearningthroughplay,意为“寓教于乐的重要性“,例如:
你想踢足球吗?
正确:Wouldyoulikeagameoffootball?
正确:Wouldyouliketoplayfootball?
错误:Wouldyoulikeaplayoffootball?
那么child'splay是什么意思呢?先来看一下child的英文解释:ayounghumanwhoisnotyetanadult,而adult是对自己的行为负有法律责任的成年人,但这类的人不一定是grown-up,因为他们可能心智或思维方式还不够成熟,那么更不用说child了。
正因为这样,child常用来形容幼稚或不负责任的人等,对应的形容词是childish,因此他们所做之事显得毫无意义,甚至是可笑,child'splay中的child就有这样的意思,此时它意为“毫无意义的事”,相当于somethingisinsignificant,例如:
Figuringoutthepasswordtohisaccountwaschild’splay.
弄清楚他账户的密码是毫无意义的事。
因为是child,所以一切显得单纯简单,因此child'splay还用来比喻某事情非常容易,相当于veryeasy或simple等,因为非常容易,所以甚至是孩子都不觉得难,例如:
Thehikethatwedidthisweekwaschild’
我们这个周末的徒步旅行太容易了。我期待着更具挑战性的事情。
Thetestwaschild'splaytothosewhotookgoodnotes.
对那些记好笔记的人来说,这次考试非常简单。
千万别child'splay翻译为“儿戏”,那么“儿戏”怎么翻译呢?可以简单地用game来表示,如beagame,意为“当儿戏,闹着玩”,例如:
Forherthewholeprojectwasjustagame.
对她来说,整个计划不过是场儿戏而已。