“I'm green”的意思可不是说“我被绿了”,理解错就尴尬了
2026-01-0283
有一种翻译叫
虽然每个单词都认识
合在一起却完全不是那个意思
下面几个不可直译的英语短语
你都知道真正的含义吗?
一起学习一下吧。

I'mgreen≠我绿了
其实,“Green”在形容人的时候,意思是:不成熟的;缺乏经验的;幼稚的。先看看英英解释:Ifyousaythatsomeoneisgreen,youmeanthattheyhavehadverylittleexperienceoflifeoraparticularjob.所以,“I'mgreen”真正的意思是:我是个新手。
例句:
Thenewtraineesarestillverygreen.
这些受培训的新学员还很不成熟。
我很无聊≠I'mboring
当你跟别人说“I'mboring”的时候,你以为你表达的是:我很无聊,对方听到的却是:我是个无趣的人
那“我很无聊”应该怎样表达呢?
例句:
I''sgohome.
我很无聊,我们回家吧。
Seethejoke≠看笑话
“See”除了有“看见”的意思以外,还有“理解;领会”的意思。所以,“Seethejoke”的意思并不是“看笑话”,而是表达有没有理解这个笑话的笑点。
例句:
Hedidn'tseethejoke.
他没听懂这则笑话。