欣闻丨毛主席确定“毛泽东思想”英译“Mao Zedong Thought”
2025-05-20160
毛主席标准像
1964年10月16日,中国爆炸了原子弹。当天,中国政府郑重声明,在任何时候、任何情况下,中国都不会首先使用核武器。声明稿已事先组织外交部的几位翻译准备好,因此外语译文稿随即发表。
在京的几位外国朋友看了译文,觉得翻译质量和这一重大事件不相称,便给毛主席写信反映情况。
毛主席很重视,亲自召集负责翻译工作的人员开会,指出:翻译质量问题过去也谈过几次,这次是否想个办法认真抓一抓。
外交部认真贯彻毛主席的指示,落实“翻译的质量应和中国的威望相称”,决心提高翻译质量。
1969年4月,中国共产党举行九大时,翻译代表事先集中于西苑饭店,预先翻译九大文件。翻译中遇到了如何把“毛泽东思想”这个关键的词翻译准、翻译好的问题,因为“思想”这个词在外文里面有多种理解和表达方式,有人还主张翻译成“毛泽东主义”。问题请示到周总理那里,周总理又请示毛主席。
毛主席经过认真慎重地思索,最后确定了MaoZedongThought这个译法,而不用“MaoZedongIdea”等译法。这个译法就这样正式沿用下来。